2009-9-14 17:10:47 阅读(33) 评论(2)
2007-11-22 11:44:23 阅读(133) 评论(0)
2010-2-1 12:10:37 阅读(1) 评论(0)
2010-2-1 11:37:33 阅读(1) 评论(0)
2010-1-8 12:24:31 阅读(2) 评论(1)
2009-11-16 21:09:08 阅读(15) 评论(1)
2009-11-16 21:04:42 阅读(121) 评论(0)
谈“山寨”的翻译
摘要:2008年末,“山寨”成为最为热点的词汇之一,从“山寨机”到“山寨明星”、“山寨文化”,“山寨”一词不仅逐渐流行,而且含义也 在不断扩大,从原来的商业产品范畴逐渐扩展到诸多方面。但“山寨”一词的英文翻译却令人困惑,本文分析了国内外英文媒体的各种翻译,并提出了自己的译文。
关键词:山寨;山寨文化;音译
要说2008年末最为火爆的词,“山寨”肯定占有一席之地。从最初的“山寨手机”到“山寨电脑”,从“山
2009-9-17 22:06:47 阅读(10) 评论(0)
2009-9-16 16:38:36 阅读(17) 评论(0)
| At the 11th hour 关键时刻 |
| 2007年05月23日 |
| 乍一看“at the 11th hour”我们很容易把它按字面意思翻译为“(在)十一点钟”,但实际上我们翻译错了。英语成语往往有它自身特殊的含义和用法,其实这个短语应翻译为“关 键时刻,危急时候”,相当于“the last moment”。那么为什么“十一点钟”成了“关键时刻”? 《圣 经》中《有这样一个故事。从前有个富人的葡萄园需要几个人手。他从早上5点开始雇人,雇的最后一个人到深夜11点才来。12点时活干完了,富人开始付工 钱,给每人发一个银圆。结果清早5点来的,干了一整天活的人和最后一个11点来的才干了一个小时的人的工钱是一样的。一大早来的因此极为不满,认为还不如 11点来,只要不超12点,报酬都是一样的,真是“来得早不如来得巧”,不如在关键时刻,最后决定时刻来。从此“at the 11th hour”这个成语的含义便固定下来,成为“关键时刻”的意思。下面有几个例子需要在翻译时注意: |